СМЕШНОЙ ИВРИТ
без цензуры
тарАм тА дАм?
На пути репатрианта, жаждущего выучить иврит стоит немало препятствий. Одним из самых неожиданных является открытие, что в иврите немало слов, кажущихся русскоязычному уху порой дурацкими, глупыми и даже непристойными. Со временем привыкаешь и перестаешь смеяться, но это требует времени.
ТИПЫ СМЕШНУЛЕК
я поискала в интернете, подумала сама и разделила все, что обнаружила на следующие категории:
СТЫД И СРАМ
Слова на иврите, кажущиеся русскоязычному уху непристойными, при этом имеющие совершенно невинный перевод
НЕ ТО, ЧТО ТЫ ПОДУМАЛ
Слова на иврите, звучащие так же или почти так же как существующие слова на русском, но имеющие совершенно иное значение
ПО-ДУРАЦКИ
Слова на иврите, звучащие глупо или смешно для русскоязычного уха, по ассоциативным причинам
ПЕРЕПУТКИ
Популярные ошибки новых репатриантов, имеющие особо забавные последствия
ОБРАТОЧКА
Слова (и имена) абсолютно привычные для русскоязычного уха, но имеющие на иврите другое, порой странное значение
БАЙКИ
Слова и предложения (и целые истории) которые были придуманы русскоязычными репатриантами смеху ради, но которые вряд ли когда-либо имели место быть и которые вы вряд ли услышите в реальной жизни в Израиле. Их я намерено упускаю, потому что они не представляют особой ценности. Перлов и так хватает.
СТЫД И СРАМ
шалАв = שלב = этап

шлюлИт = שלולית = лужа

хулиЯ = חוליה = звено, позвонок

пиль дарАс = פיל דרס = слон растоптал

сукА = סוכה = крытое временное жилище, в котором, согласно библейскому предписанию, евреи обязаны провести праздник Суккот.

ялдА = ילדה = девочка

нэхирАим = נחיריים
Анекдот в тему: - Моня, дети спрашивают как будет "ноздри" на иврите. - Нэхираим. - Да откуда я знаю нахера...спрашивают. Что сложно ответить?
дахУй = דחוי = отложенный (платеж, например)

зхуЁт = זכויות = права
Байка репатриантов в тему: В ульпане проводится вводное занятие для новоприбывших, учительница эмоционально что-то рассказывает, постоянно вставляя слово "зхуЁт". По классу пробегают недоуменные взгляды и смешки. Она останавливается и спрашивает: как будет зхуЁт на русском? Кто-то ей отвечает: да впринципе так и будет...

мудАг = מודאג = обеспокоенный

нисУй = ניסוי = эксперимент

асукА = עסוקה = занята

насУй = נשוי = женатый

ананИм = עננים = облака

нах = נח = отдыхает (м.р)

hиздамнУт = הזדמנות = возможность

пах = פח = бак (часто мусорный)

гавнАц = גבנ"צ = сыр (армейское сокращение)
На иврите твердый сыр называют גבינה צהובה = гвинА цэhубА (дословно: сыр желтая (сыр в иврите женского рода) В армии часто сокращают до гавнАц.
сукА = по сути шалаш, который каждый еврей должен построить в праздник Суккот и жить в нем неделю. На практике, конечно мало кто в Израиле действительно живет неделю в шалаше, но красуются они возле каждого дома - от тканевых, надувных до деревянных и даже созданных из пальмовых листьев (от многоэтажек администрация здания обязательно строит сукУ одну для всех жителей во дворе дома). В первый и последний день праздника обязательно собираются на ужин в сукЕ, кушают, разговаривают умные разговоры и поют песни. А в остальном - каждый по своему уровню погружения в религию.
ПО-ДУРАЦКИ
бакбУк = בקבוק = бутылка

цАцрац = צץ רץ = такие серые салфетки, которые вешают в общественных туалетах для вытирания рук. Не нашла точного слова для перевода.

рИчрач = ריצ׳רץ׳ = молния (на куртке)

шрафрАф = שרפרף = табурет

тУстус = טוסטוס = мопед

кумкУм = קומקום = чайник

парпАр = פרפר = бабочка

мИшмиш = משמש = абрикос

накнИк = נקניק = колбаса

тУки = תוכי = попугай

пИльпель = פלפל = перец

чик чАк = צ׳יק צ׳אק = быстро (сленг)

цАацУа = צעצוע = игрушка

пУпик = פופיק = пупок

зУзи = זוזי = подвинься (ж.р)

бУльбуль = בולבול = пенис
Слово звучит смешно для нас, а теперь представьте каково израильтянину было услышать нашу рекламу из 90-х: Галина Бланка буль-буль, буль-буль!

тапУз = תפוז = апельсин

мишкафАим = משקפיים = очки

катАн = קטן = маленький

щипУц = שיפוץ = ремонт

пам тарАмта дам? = פעם תרמת דם? = ты когда-нибудь сдавал кровь?
Байка репатриантов: Свежеприбывший репатриант пришел в больницу сдавать кровь. Медсестра у него спрашивает: Пам тарАмта дам? Он ей отвечает: пум турум тудум.

титИта по? = טיטאת פה? = ты подмел здесь?

тиштЭ та тЭ = תשתה את התה = пей свой чай!

мэчукмАк = מצ'וקמק = помятый (сленг)

мэлафэфОн = מלפפון = огурец

смартУт = סמרטוט = тряпка

мухАн = מוכן = готов

мамАш = ממש = очень, действительно

мататЭ = מטאטא = веник

пишпишИм = פשפשים = блохи
шук апишпишИм = рынок блошиный в Яфо (Тель-Авив) - настоящий рай для искателей сокровищ. Место кишит сувенирными и антикварными лавочками, но настоящий кладезь находится в центре главной площади, с 4 утра до 3-4 вечера, где многочисленные торговцы (большинство из них - выходцы из СССР) раскладывают свои товары прямо на полу. Благодаря ежедневному поступлению "хлама" со всех уголков этой многокультурной страны, часто торговцы не успевают осознать что среди большой кучи потенциального мусора затесался какой-нибудь оригинальный ранний Пикассо и вполне возможно, что именно вам удастся с каменным лицом сторговаться и купить его за 3 доллара. Но не обольщайтесь - даже не зная истинной ценности вещицы - туриста здесь чувствуют за километр и получить цену "для местных" у вас вряд ли получится.
ОБРАТОЧКА
максИм = מקסים = прекрасный
никИта = ניקית = чистил (м.р)
Максиму повезло больше...
мАашаА = מה השעה? = который час?
Верное произношения - мА ha шаА, но в реальной жизни оно сокращается до мАашаА, поэтому если вы будете звать из окна свою дочку кушать, то вполне вероятно, что кто-нибудь из соседей крикнет вам в ответ точное время.
мАшу = משהו = что-то
мИшу = מישהו = кто-то
маркус = מרקוס (произносится похоже на מר כוס) буквально: мистер вагина (извините)
Я просто всю жизнь хотела назвать сына Маркус и с переездом сюда, как-то передумала...
панАс = פנס = фонарь
захАр = זכר = самец (особь мужского пола)
тамАр = תמר =финик
Финики в Израиле есть на любой вкус и цвет. Особенно интересно для меня было попробовать свежие финики на праздник Рош-а-шанА (еврейский новый год). Если вы когда-либо пробовали вот такой свежий финик - вы наверняка знаете, что есть его невозможно - он ужасно терпкий и вяжет рот похлеще неспелой хурмы, но есть секрет, как превратить это несъедобное нечно в сладкое, вкуснейшее лакомство - просто заморозить его. На новогоднее застолье такие финики попадают именно из морозилки и поверьте это очень очень вкусно!
НЕ ТО ЧТО ТЫ ПОДУМАЛ
дай = די = хватит
дворА = דבורה = пчела
Есть еще израильское женское имя ДвОра. С ударением на о.
раз = רז = израильское мужское имя Раз
парА = פרה = корова
тут = תות = клубника
шум = שום = чеснок
Еще שום используется в смысле "ни один", "никакой". Например есть популярное выражение שום דבר = шум давАр = ничего
лАма = למה = почему
пОни = פוני = челка
ешь = יש = есть (в смысле существует)
История из жизни: Моя мама стала свидетелем моего разговора по телефону с работником, которому я пыталась объяснить что на складе стоит картонный ящик с товарами для доставки. Картонный ящик на иврите сокращается до קרטון = картОн. В середине разговора вижу, что мама начинает просто хохотать. Она не поняла почему я прошу кого то есть картон.
агорОт = אגורות = местные копейки
хам = חם = жарко, горячий
гав = גב = спина
коль = קול = голос
Так же есть слово כל = коль = каждый, весь.
кар = קר = холодный
ах = אח = брат
грушА = גרושה = разведенная
рак = רק = только
Сцена из фильма גט = гэт = развод. Вопросами рождения, женитьбы и смерти в Израиле занимается раббанут. Для того что-бы развестить паре необходимо получить разрешение от раввинов, которые изначально против. Иногда этот процесс занимает годы, особенно если одна из сторон не согласна.
ПЕРЕПУТКИ
תחתונים – תוכניות
тохниЁт - тахтонИм
программы - трусы (нижее белье)
История репатрианта: Женщина серьезной профессии была вынуждена выступать с докладом перед профессорской израильской аудиторией. И каждый раз когда хотела сказать о программах, подготовленных ей говорила "трусы". Что ее больше всего поразило, что никто и виду не подал, что что-то не так, пока она сама не обратила внимание на ляп и не расхохоталась. Вот такие вежливые.
חורים – הורים
hорИм - хорИм
родители - дырки
Байка репатриантов: Студентка ульпана подготовила монолог о своей семье на иврите для экзамена и начала многообещающе, перед всем классом: Сейчас я вам расскажу о своих дырках.
שמיכה – שמחה
смэхА - смихА
рада - одеяло
Я очень одеяло.
מכנסיים – משקפיים
мишкафАим - михнасАим
очки - брюки
Байка репатриантов: Девушка сообщила своему начальнику что он выглядит гораздо привлекательнее без брюк.
כוס אמק – כוסמת
косЭмэт - кос Эмэк
гречка - вагина твоей матери (извините)
Популярное ругательство вроде нашего "** твою мать", взятое из арабского. Так что взвесьте-ка мне полкило...
מיץ אבנים – מיץ ענבים
миц анавим - миц аваним
сок виноградный - сок каменный
Израильтяне не любят есть гречку. Гречка у них ассоциируется с наполнителем для подушек. Есть гречку это "шель русим" - русское. Гречневая каша им плохо пахнет, а назвают они ее...каша! Точнее каща, совершенно не подозревая, что это совершенно русское слово. Никакую другую кашу они кашей не называют, только гречневую.
Made on
Tilda